Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Indeed, those who believed and those who emigrated and strove in (the) way (of) Allah - those, they hope (for) Mercy (of) Allah. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Verily, they who have attained to faith, and they who have forsaken the domain of evil and are striving hard in God's cause - these it is who may look forward to God's grace: for God is much-forgiving, a dispenser of grace
Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful
Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
Surely those who believed and those who fled (their home) and strove hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving, Merciful
Truly, those who believed and those who emigrated and struggled in the way of God, those hope for the mercy of God. And God is Forgiving, Compassionate.
Surely those who have believed, emigrated, and struggled in the Way of Allah—they can hope for Allah’s mercy. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Surely, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah) and have striven hard in the way of Allah, all these hope for the Mercy of Allah. And Allah is Forgiving, Merciful.”
Verily those who have believed and those who have emigrated and have striven hard in the way of Allah, all these shall hope for the mercy of Allah, and Allah is Forgiving, Merciful
Surely those who believe, those who emigrate and strive in God’s cause – they are the ones who may hope for the mercy of God. God is All-Forgiving, All-Compassionate
Indeed those who have become faithful and those who have migrated and waged jihad in the way of Allah —it is they who expect Allah’s mercy, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Verily, those who believe, and those who flee, and those who fight (strive and struggle) in Allah´s way; these may hope for Allah´s mercy, for Allah is Forgiving and Merciful
Surely (the ones) who have believed, and (the ones) who have emigrated and striven in the way of Allah, those hope for the mercy of Allah; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
The believers and the Emigrants from Mecca who fight for the cause of God, indeed have hope in receiving the mercy of God; God is All-forgiving and All-merciful
As for those who believed and those who migrated and carried out Jihad in the way of Allah, they hope for Allah‘s mercy: and Allah is Forgiving, Very-Merciful
Those who attain belief and those who emigrate in the Cause of Allah and struggle to establish the Divine Value System, can rightfully hope for the Grace of Allah. Indeed, Allah is Absolver of imperfections, Merciful
Indeed, those who believed and those who suffered exile and fought in the Path of Allah— They have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allah - those expect the mercy of Allah . And Allah is Forgiving and Merciful
Surely those who are believers, and migrated and struggled in the path of Allah, they can hope for the mercy of Allah; and Allah is Forgiving, Merciful."
Dr. Munir Munshey
(Conversely), those who believe, and those who migrate and strive hard for the sake of Allah, actually (deserve and) look forward to Allah´s mercy. And (of course) Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
Dr. Kamal Omar
Verily, those who have Believed and those who migrated and did Jihad in the cause of Allah — all these expect the mercy of Allah. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
In contrast to them, those, who have believed And left their homes in the way of Allah and exerted their utmost in His cause, rightly look forward to His mercy: and Allah is Forgiving and full of mercy
Ali Bakhtiari Nejad
Those who believed and those who migrated and tried hard in God's way hope for God’s mercy. And God is forgiving and merciful
Those who believed, and those who suffered exile and fought in the path of God, they have the hope of the mercy of God, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Indeed, those who believed and those who migrated and struggled in Allah's Path — it is for those to expect Allah's Mercy. And Allah is Forgiving, Merciful.
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Those who chose to believe, those who suffered the exile and those who struggled for the sake of God, look forward to earn the Lord’s mercy; and God is the Most Merciful, the Most Forgiving
Faridul Haque
Those who believed, and those who migrated for the sake of Allah, and fought in Allah's cause - they are hopeful of gaining Allah’s mercy; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But those who believe and those who migrate and struggle in the way of Allah, those, have hope of the Mercy of Allah. Allah is Forgiving and Merciful
Those who believed and those who fled (their homes) and strove hard in Allah's way -- these surely hope for the mercy of Allah. And Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
That those who believed and those who emigrated and struggled/exerted in God's way/sake ,those hope/expect God's mercy , and God (is) forgiving, most merciful
Those who believe and those who emigrate and strive hard in the cause of ALLAH, it is these who hope for ALLAH's mercy; And ALLAH is Most forgiving Merciful
Those who believe, and those who emigrate and strive in the cause of GOD, have deserved GOD's mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who believed and those who left their home and hearth for Allah and fought in the way of Allah, they are the aspirants of the mercy of Allah and Allah is Forgiving Merciful.
Verily, as to those who believe and those who emigrate and struggle hard in the cause of Allah, it is they who do (rightly) hope for Allah's mercy. And Allah is Great Protector, Ever Merciful
Indeed, those who believed and migrated for the sake of Allah and struggled hard in the way of Allah, it is they who look forward to Allah’s mercy. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allahs Religion) and have striven hard in the Way of Allah, all these hope for Allahs Mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful
But the believers, and those who emigrate and struggle in God's way -- those have hope of God's compassion; and God is All-forgiving, All-compassionate
But they who believe, and who fly for the sake of religion, and fight in God's cause, they shall hope for the mercy of God; for God is gracious and merciful
Those that have embraced the Faith, and those that have fled their land and fought for the cause of God, may hope for God‘s mercy. God is forgiving and compassionate
New and/or Partial Translations, and works in progress
Certainly, those who believe and migrate and strive in the way of Allah, look forward to Allah’s grace. And Allah is the Ghafur and the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those who believed and those who migrated (suffered exile) and struggled in the way of Allah - these are they who hope for Allah's Mercy; and Allah is Forgiving, Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those who truly believed in Allah to the extent that they quit their homes and towns to settle where they could best serve Allah’s purpose and strive in His cause, justly expect Allah’s mercy and blessings, and Allah is -Ghafurun and Rahimun. Two questions arise, one concerning intoxicants and gambling, the answer of which is partly given below and partly in chapters Four and Five according to relevancy. The other question concerns spending money benevolently and the answer here relates to the amount and the degree
Those who believed and those who migrated and strove in the way of Allah, those certainly hope for the mercy of Allah and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.